| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		Лёха
 
  
  Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
  | 
		 | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Strateg
 
  
  Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 2:31    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Во время дискуссии с коллегой (и моим давним знакомым Алексеем) Лёхой, мы пришли к выводу, что необходимо начать публиковать военные термины в перакладзе на беларускаю мову. Оттолкнуться я предложил от Полевого устава 1929 г. на беларускай мове. Т.к. возражений не последовало и пользуясь старым правилом - всё, что срублено должно быть попилено - причем немедленно, набросал кое-что. По мере надобности будем пополнять.
 
 
КАРОТКI  БЕЛАРУСКА-РУСКI  ВАЕННЫ СЛОУНIК
 
(ПАВОДЛЕ ПАЛЯВОГА СТАТУТА РЧСА  (1929 г.)  (ПС-29))
 
 
Апэрацыя – операция;
 
Ахаванне – охранение;
 
Абарона – оборона;
 
Авіяцыя – авиация;
 
Акоп – окоп;
 
Артылерыя – артиллерия;
 
Абхват – охват;
 
Абход – обход;
 
Адыход – отход;
 
Абарончы бой – оборонительный бой;
 
Адваротны спад – обратный склон;
 
АМ (атрутныя матэрыі) – ОВ (отравляющие вещества);
 
Выведка – разведка;
 
ДАК (доўгатэрміновая агнявая кропка) – ДОТ (долговременная огневая точка);
 
ДФП (доўгатэрміновая фартыфікацыйная пабудова) – ДФС (долговременное фортификационное сооружение);
 
Знарад – снаряд;
 
Iнжынэрны – инженерный; 
 
Калёна – колонна; 
 
Крыжавы агонь – перекрёстный огонь;
 
Манэўр – маневр;
 
Маскаванне – маскировка;
 
Назіральны пункт (НП) – наблюдательный пункт (НП)
 
Падначаленне – подчинение;
 
Пабудова – сооружение;
 
Пазыцыйны фронт – позиционный фронт; 
 
Умацаваны раён – укрепленный район;
 
Умацаванне – укрепление;
 
Узмоцнены  раён – укрепленный район;
 
Фартыфікацыйныя пабудовы (фартпабудова) – фортификационные сооружения (фортсооружение);
 
Флянг – фланг;
 
Флянгавы агонь – фланговый огонь;
 
Ход зносін – ход сообщения;
 
Штучныя (натуральныя) перашкоды – искусственные (естественные) препятствия.
 
 
Взято отсюда.
	
  
	
	 
	 
	
	213.49 KB,  
	просмотрено: 21789 раз(а)
	
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Лёха
 
  
  Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 16:26    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну з гэтым больш-меньш зразумела, хіба што могуць быць варыяцыі пазыцыя-пазіцыя, калёна-калона і г.д., таму што статут 1929 году, да ўвядзення "наркамаўкі". але гэта не істотна. А як жа перакласці наступныя рэчы (прывяду сваю словатворчасць. Выпраўляйце, прапануйце, крытыкуйце):
 
ДЗОТ (дерево-земляная огневая точка) - ДЗАК(драўляна-земляная агнявая кропка)?
 
ОППК (орудийно-пулемётный полукапонир) - ЗКПК/ГКПК (збройна-кулямётны паўкапанір ці гарматна-кулямётны паўкапанір?)
 
Сквозник - Скразьнік?
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Strateg
 
  
  Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:27    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ДЗОТ (дерево-земляная огневая точка) - ДЗАК(драўляна-земляная агнявая кропка)
 
Я думаю, что это нормально.
 
ОППК (орудийно-пулемётный полукапонир) - ГКПК (гарматна-кулямётны паўкапанір)
 
Тут требуется пояснение. По-русски есть аббревиатура ОППК, ОПК и АПК. ОПК или ОрПК - орудийный полукапонир. Речь идет о программе начала 30-х. АПК - артиллерийский полукапонир программы 1938-39 гг. Имеет смысл ОрПК обозначать ГаПК, а АПК - так и будет АПК, чтобы иметь представление о чем идет речь. 
 
Те термины, которые пришли в русский язык из французского или иных языков, надо переводить на беларуский тоже с оригинала. Например: капонир, каземат, орильон, амбразура, фильтр, потерна, шлюз, тамбур и т.п., учитывая правила беларускай мовы.
 
СквОзник - тут другое. Это изобретение чисто русское, поэтому, мне кажется переводить не надо. Так и писать: сквОзник - сквознік.
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Лёха
 
  
  Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:36    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Strateg писал(а): | 	 		  | СквОзник - тут другое. Это изобретение чисто русское, поэтому, мне кажется переводить не надо. Так и писать: сквОзник - сквознік. | 	  
 
 
Але ж па-руску "сквозь", "насквозь", а па-беларуску тыя ж словы гучаць як "скрозь" і "наскрозь". таму мне здаецца тут мусіць быці іншы варыянт. 
 
 
З іншўамоўнымі тэрмінамі згодзен, тут здаецца праблемаў няма: фланк, верк, горжа, арыльён, амбразура, патэрна, казэмат-каземат, рыгштант, эскарп і г.д.
 
 
З капанірмаі таксама зараз усё зразумела.
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Strateg
 
  
  Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:44    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Нет, Лёха, со сквозником надо применить те же правила, что и с другими иностранными терминами. Мы же решили, что не надо переводить фланк, верк, горжа, арыльён, амбразура, патэрна. Они ведь тоже переводятся, но мы берем сам ТЕРМИН. Так и сквозник не надо переводить, а взять сам термин. Но это ИМХО.
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Лёха
 
  
  Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:55    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Але тыя словы зусім чужыя, а руская мова роднасная, так як яна з той жа моўнай групы, што і наша.
 
І калі паглдязець на словаўтварэнне, то слова "сквозник" утварылась ад слова "сквозь", а яго беларускамоўны аналаг слова "скрозь", таму на маю думку правільней было б гаварыць скрозьнік (розніца та ўсяго ў адну літару :)  )
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Strateg
 
  
  Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 21:28    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Лёха, дело не в родственных языках, а в ПРИНЦИПЕ терминообразования. Или мы переводим ВСЕ термины, или мы берем как есть. Ведь есть еще польские термины (например, традитор). Есть чешские. Это тоже родственные языки. Как там быть? И как потом разобраться о чем идет речь? 
 
ИМХО, не надо усложнять...
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Лёха
 
  
  Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 22:32    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Але калі можна знайсці/стварыць адпаведны аналаг у роднай мове, які б адлюстроўваў усю сутнасць тэрміну, то чаму б не выкарыстаць яго?
 
Калі паглыбляцца ў мовы, То польская, чэская і беларуская з адной моўнай сям'і, але з розных моўных групаў. Да таго ж мы замест польскага слова "kaszary" выкарыстоўваем слова "казармы", значыцца перакладаць, не губляючы сэнс, з роднасных моваў можна.
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Strateg
 
  
  Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 23:30    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Лёха, все это имеет право быть, но... Был уже в истории "большой ученый, в языкознании знал толк". Так вот, в рамках развязанной "большим ученым" кампании против "низкопоклонства перед Западом", тоже пытались переводить научные термины и всяко разно. Ни к чему хорошему это не привело. 
 
Если уже речь зашла про сквозник, то это специфический фортификационный термин, который больше не имеет никаких значений. Кстати, и на другие языки он не переводится. Мы то поймем, а вот после нас будут ломать голову: скрОзнік - это сквОзник или что-то иное?
 
Коллега, мои опасения на эту тему обоснованы тем, что в русскоязычной исторической науке уже столько наломали дров...
 
Примеры. Истребитель Люфтваффе фирмы Мессершмитт в советской литературе именовался Ме-109 и никак иначе. После перестройки, когда к нам хлынул вал переводной литературы, он уже именовался Bf-109 а то что то типа Bf-109G-4. Те кто читал и то и то, с горем пополам разбирались (не всегда). А те кто пришел позже? Речь идет об одном самолете или о разных? 
 
Про бестолковость в нашем обозначении иностранных танков у В.Суворова целые книги. Помните, про 38-тонные танки?
 
Ну и совсем скандальным выглядят упоминания в наших книгах о немецких "капралах", "сержантах" и т.п. Ну не было в Вермахте таковых! А это уже начали переводить звания, чтобы адаптировать к нашим.
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Лёха
 
  
  Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 23:47    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Strateg
 
Вы маеце рацыю, але і я маю рацыю :)  Няхай пакуль будзе сквознік.
 
Нам бы сюды якога лінгвіста, каб ёнканчаткова вырашыў гэтае пытанне.
 
 
 	  | Strateg писал(а): | 	 		  | Кстати, и на другие языки он не переводится. | 	  
 
А як яго пазначаюць у іншамоўнай літаратуры? Пішуць транслітам?
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		GlobusBelarusi Site Admin
 
  Зарегистрирован: 06.10.2008 Сообщения: 11684 Откуда: Минск
  | 
		
			
				 Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 23:56    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Интересно наблюдать со стороны за развитием темы. :)
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Лёха
 
  
  Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
  | 
		
			
				 Добавлено: 03 Apr 2010, Sat, 0:03    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				GlobusBelarusi
 
 
Удзельнічаць трэба! Інакш уся тэма будзе выглядаць як спрэчка, як пісаць, сквознік ці скрознік :)
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Strateg
 
  
  Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
  | 
		
			
				 Добавлено: 03 Apr 2010, Sat, 0:14    Заголовок сообщения:  | 
				      | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				GlobusBelarusi
 
Спасибо    
 
 	  | Лёха писал(а): | 	 		  | Нам бы сюды якога лінгвіста | 	  
 
Достаточно Лёхи :) . Лингвист должен быть еще и фортечником, чтобы быть в теме. Вся терминология вводится не для того, чтобы свою "научность" показать, а для понимания коллегами (оппонентами) о чем идет речь. Короче говоря, термин - это инструмент. Можно фортификационные термины заменить на A  B  C  D  E  F   J  etc. А зачем? Ведь любая наука (и фортификация в том числе) интернациональна. "Обозвав" общеупотребительные термины по-своему, мы приобретаем только головную боль.
 
 	  | Лёха писал(а): | 	 		  | А як яго пазначаюць у іншамоўнай літаратуры? Пішуць транслітам? | 	  
 
Как говорил Заратустра, т.е. компетентные фортечники - именно так.
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
	| 
	  
	 |  
	
	 | 
	  
	 |  
	
	
	
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
  | 
   
 
 
 
		 |